不適格な翻訳は正義の妨げとなる:裁判所通訳の義務と責任

,

本判決は、裁判所通訳者の能力不足は裁判手続きの公正さを損ない、正義を歪める可能性があることを明確に示しています。最高裁判所は、裁判所通訳者として、エミリアナ・A・ルミラン氏が公式義務の遂行における非効率性と能力不足で有罪であると判断しました。この判決は、刑事裁判における通訳の重要性を強調しています。また、通訳者が不正確な翻訳を行った場合、無実の人が投獄されたり、有罪の人が無罪放免になる可能性があることを考えると、その影響は計り知れません。裁判所通訳者は、厳格な基準を満たし、言語能力の向上に継続的に努める必要があります。

言語の壁を越えて:正確な通訳が意味する正義

この事件は、ブキドノン州マラヤバラ市第10支部地域裁判所の裁判所通訳者であるエミリアナ・A・ルミランに対する申し立てに端を発しています。匿名の申し立ては、ルミラン氏がビサヤ語の方言を使う訴訟当事者や証人の証言を適切に英語に翻訳する能力に疑問を呈しました。申し立ては、ルミラン氏の英語能力の欠如が、証人の証言を誤って翻訳した結果、法廷記録が不正確になる原因であると主張しました。弁護士は何度も介入し、証言を自ら翻訳して正しい記録を確保しなければならなかったとされています。

この事件における中心的な法的問題は、裁判所通訳者の能力不足が裁判手続きの公正さを損なうか否かという点でした。裁判所は、すべての公務員は責任感、誠実さ、効率性をもって職務を遂行する義務を負っていると指摘しました。裁判所の職員は、裁判所の職員であり、法の執行機関であるため、特に高い水準の責任、能力、効率性が求められます。公務員は常に国民に責任を負い、最大限の責任感と効率性をもって国民に奉仕する必要があります。

裁判所は、ルミラン氏が裁判所職員に求められる厳格な基準を満たしていないと判断しました。ルミラン氏は、自身が不注意であり、英語能力に欠け、訴訟当事者や証人が法廷で行った証言の通訳において頻繁に誤りを犯しているという告発にほとんど反論しませんでした。ルミラン氏は、自身の職務は質問された内容に対して自発的に応答すること、聞こえたことを単に翻訳することであると主張しましたが、これは記録に残された彼女の能力不足と非効率性を否定するものではありませんでした。さらに、ルミラン氏は、弁護士からの翻訳の不正確さに関する繰り返しの苦情や、裁判所書記官からの成績不良評価にもかかわらず、自己改善のための真摯な努力を示しませんでした。

裁判所は、ルミラン氏の能力不足と非効率性を容認できないと判断しました。法廷で行われた証言の誤った通訳は、どれほど無実であっても致命的であり、訴訟の結果に影響を与える可能性があるからです。無実の人が投獄されたり、有罪の人が無罪放免になったりする可能性があります。裁判所は、ルミラン氏が裁判所職員として求められる義務を果たさなかったため、行政責任を問われるべきであると判断しました。

裁判所は、民事訴訟における行政事件に関する改正規則(RRACCS)第46条(B)に基づき、公的職務の遂行における非効率性と能力不足を重大な違反と分類し、最初の違反に対しては6か月と1日の停職から1年の停職、2回目の違反に対しては免職という罰則を科すことができると指摘しました。しかし、同じ規則は、懲戒権限を持つ機関に、適切な処罰を科す際に情状酌量すべき事情を考慮する裁量権を与えています。裁判所は、過ちを犯した職員を懲戒し、望ましくない者を排除するために厳格な姿勢をとる義務を負う一方で、寛大な判決を下す裁量権も有しています。本件がルミラン氏の最初の違反であることを考慮し、OCAが勧告した3か月の停職処分で十分であると判断しました。

最後に、裁判所は、ルミラン氏が地元の弁護士からの翻訳要求に対して傲慢な態度をとったとされる件については、それを裏付ける証拠がないため、行政責任を問うことはできないと判断しました。

FAQs

本件の主な争点は何でしたか? 本件の主な争点は、裁判所通訳者の能力不足が裁判手続きの公正さを損なうか否かという点でした。裁判所は、能力不足が裁判手続きの公正さを損なうと判断しました。
裁判所は、エミリアナ・A・ルミラン氏をどのように処罰しましたか? 裁判所は、ルミラン氏を3か月の停職処分としました。さらに、同様または類似の違反を繰り返した場合、より厳しく処分することを警告しました。
裁判所通訳者は、どのような義務を負っていますか? 裁判所通訳者は、責任感、誠実さ、効率性をもって職務を遂行する義務を負っています。また、言語能力を向上させるために継続的に努力する必要があります。
本件の判決は、裁判所職員にどのような影響を与えますか? 本件の判決は、裁判所職員は厳格な基準を満たし、自己改善に努める必要があることを強調しています。また、裁判所職員は常に国民に責任を負い、最大限の責任感と効率性をもって国民に奉仕する必要があります。
裁判所通訳者の誤訳は、どのような結果をもたらす可能性がありますか? 裁判所通訳者の誤訳は、無実の人が投獄されたり、有罪の人が無罪放免になったりする可能性があります。
裁判所は、本件でどのような法的根拠に基づいて判断しましたか? 裁判所は、フィリピン共和国憲法、民事訴訟における行政事件に関する改正規則(RRACCS)、および過去の判例に基づいて判断しました。
RRACCSとは、どのような規則ですか? RRACCSは、民事訴訟における行政事件に関する規則であり、公務員の懲戒処分について規定しています。
本件の判決は、裁判手続きにどのような影響を与えますか? 本件の判決は、裁判手続きにおける通訳の重要性を強調し、裁判所通訳者の能力向上を促す可能性があります。

本判決は、裁判所通訳者の責任と義務を明確にし、裁判手続きの公正さを確保するための重要な一歩となります。すべての関係者は、この判決の教訓を心に留め、より公正で公平な社会の実現に向けて努力する必要があります。

本判決の特定の状況への適用に関するお問い合わせは、ASG Law (jp.asglawwpartners.com) にお問い合わせいただくか、frontdesk@asglawpartners.com までメールでお問い合わせください。

免責事項:この分析は情報提供のみを目的としており、法的助言を構成するものではありません。お客様の状況に合わせた具体的な法的助言については、資格のある弁護士にご相談ください。
出典: COMPLAINT AGAINST EMILIANA A. LUMILANG, G.R No. 65802, November 28, 2019

Comments

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です